MZero #7 [сентябрь 2004]
Меню
  Главная
  Авторам
  Разделы
  Команда MZero
  Клуб ICQ
HiTech
  В Канаде хотят запретить дышать алкоголем .
  Пять машин и технологий готовы изменить наш мир.
  Плавающие ботинки превращают людей в водомерок.
Моддинг
  СветоНожки для компа своими руками.
  Светильник из шариковой ручки.
  Светильник из шариковой ручки 2.
Mobile
  Проба КПК Fujitsu-Siemens Pocket-LOOX 420.
  "Мобильное телевидение" .
  Электробабло-2. Теперь в телефонной трубке.
Windows
  Как создать загрузочную дискету в Windows NT/2000?
  Microsoft разработала защищенную Windows XP .
Пингвин'zzz
  Пингвинодизайн: Стань крутым *nix-дизайнером!
  Bluetooth и Linux на примере Nokia 7650.
  Проблемы русификации в Linux.
Delphi
  Создание графического интерфейса пользователя средствами Win32 API .
  Создание плагинов к Winamp.
Интернет - программинг
  Анатомия межсайтового скриптинга.
  Flash-навигатор.
  PHP Inside #0 [Журнал для начинающи и проффесионалов].
Web - desigN
  Книги по web-дизайну.
  Четыре правила профессионального дизайна. Часть I .
  Четыре правила профессионального дизайна. Часть II .
  Четыре правила профессионального дизайна. Часть III .
  Четыре правила профессионального дизайна. Часть IV .
Жизнь в сети
  И на Google есть пятна.
  МАСЯНЯ IS BACK!!!
Софт
  WebSubmitter— на пути к известности.
  Управляем цифровой фотографией.
  Оживление цвета.
Чтиво
  Пауло Коэльо - Алхимик.
  С любовью Алиса.
Games
  Sacred (Князь тьмы).
  The Matrix Online.
  Far Cry.
  Cheats.
Интервью
  Что нового у ReGet?
  С разработчиками файлового менеджера Фрегат.
  С хакером, взломавшим Lenta.ru
Музыка
  Моя музыка существует отдельно от меня.
  Осёл-меломан.
  Outkast.
Стиль
  Гламурная девушка.
  Женская мода. Осень: твид, плащи, метал и космический шик.
  Стильная одежда для маленьких модников.
Здоровье
  Как правильно загорать.
Это мы смотрим...
  Тупичок Гоблина - Ночной дозор.
  Россия наносит ответный удар, сняв свой первый блокбастер.
Наука
  Спутник сфотографировал эльфов и фей.
  Переведи меня!
Pick up
  Как познакомиться с девушкой.
  "15 никогда" для использования в общении со слабым полом. (смешно)
www.mzero.by.ru
Наука

Переведи меня!
С переводами порой случаются удивительные вещи. Об одном таком случае повествует замечательная книга Э. Вартаняна «Путешествие в слово». Был проведен эксперимент по «закольцованному» переводу: берется некая фраза и энное количество раз переводится с одного языка на другой, в конце концов возвращаясь к исходному языку. Смысл эксперимента был в том, чтобы увидеть — что останется от смысла после двух десятков циклов перевода.

В качестве жертвы был выбран Николай Васильевич Гоголь (фраза из «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»). Исходный текст был таким:

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

В эксперименте приняло участие несколько квалифицированных переводчиков, в совершенстве владеющих двумя смежными языками. Полный цикл выглядел так: русский, английский, немецкий, японский, арабский, французский, индонезийский, голландский, турецкий, испанский, йоруба, снова английский, бамбара, снова французский, итальянский, чешский, норвежский, шведский, и снова на русский.

Каждый из переводчиков внес в объект перевода специфику своего языка (скажем, на индонезийском для обозначения местоимений «он» и «она» используется одно и то же слово). Особенно досталось «вареным буракам»: они последовательно превращались в «жидкое свекольное варево», «варево из плодов земли» (ну откуда, скажите мне, в языке страны Судан взяться «свекле»?), «жидкое варево из фруктов», и, в конечном итоге, «компот».

И ведь помимо трудностей, возникающих при подыскивании перевода для конкретных слов, возникает еще и проблема идиоматических выражений: англичанин вместо арабского «хвастать мнимыми подвигами» скажет «бить в литавры», но в африканском языке бамбара нет такой идиомы, да и самого слова «литавры», поэтому «литавры» превращаются в «тамтам», а от самой идиомы остается только физический смысл, не имеющий ничего общего с оригиналом.

Результат эксперимента можно оценить по финальному варианту. Исходная гоголевская фраза, пройдя через весь цикл перевода, обрела вот такой вид:

Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.

Узнаете стиль ранних (и не очень) версий «ПРОМТа» и «Сократа»? Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно, а смысл был целиком и полностью утрачен. Организаторы эксперимента, к сожалению, не додумались до обратного цикла: взять результат и прогнать его назад по той же самой цепочке. Результат, я думаю, был еще интереснее, ведь в качестве исходника служила бы уже явная бессмыслица.

По сравнению с таким перлом старые хохмы типа всем известного машинного перевода инструкции по использованию устройства «мышь» («если двойной удар по левой почке не достиг цели..») имеют весьма бледный вид, ведь здесь работали люди.

Мораль же такова: адекватный перевод возможен далеко не всегда. Мы слишком разные, чтобы хорошо понимать друг друга. И если ваша любимая система машинной трансляции выдаст вам очередную бессмысленную чушь, будьте к ней снисходительны — она ведь всего лишь программа.




наверх Автор: WildHare Источник: SoftSearch


Copyright by MZero
Копирование и использование данных материалов разрешается
только в случае указания на журнал "
MZero", как на источник получения информации.
При этом во всех ссылках обязательно явное указание адреса вэб-сайта
www.mzero.by.ru.
Журнал тестировался на IE 5.0/6.0; Opera; Mozilla; MYIE 2.0; Netscape